李炜:美国发生爆炸 朝鲜为避嫌暂停挑衅
Li Wei: [After] explosions took place in the U.S.A., North Korea suspends provocations to avoid arousing suspicion.
另外现在朝鲜的挑衅活动虽然减弱了,突然减弱我觉得有两个原因,第一个原因就是因为前一段的波士顿的恐怖袭击,如果在那个时候,朝鲜继续要摆出一副强硬姿态的话,让人想到好像这个恐怖袭击跟朝鲜有什么关系,所以朝鲜尽量摆脱跟恐怖袭击的相互关系,事实证明确实它也没有关系,但在这个时候它就比较低调一些。
Li Wei (TV screenshot above, left portrait), an expert who had been questioned in a talk show program of Ifeng TV, considers one [main] reason for North Korea suspending its provocations for the time being. It is the most recent bombing in Boston because, at times when tough language is being spoken by North Korea, people might come to think that provocation must be related to a terrorist attack in the enemy's country. This, however, has been rejected by North Korea.
[Source: news.ifeng 凤凰网 on April 25, 2013]
布热津斯基:朝鲜突然安静下来了 可能中国已施压
Brzeziński: North Korea unexpectedly became peaceful, probably because China already exerted pressure.
Zbigniew Brzeziński (*1928) is a former National Security Advisor to the President of the United States (1977-81) and who enjoyed much influence on global policy making.
[Source: news.ifeng 凤凰网 on April 25, 2013]
A visitor to "blueprint news" who came from the Mongolian capital Ulan Bator on April 25. As to Mongolian food delivery to help easing the actual North Korean famine, please, refer to yesterday's blogspot of mine.
No comments:
Post a Comment