Thursday, October 11, 2012

Mo Yan 莫言 - Chinese Author Winning Nobel Prize


Last UPDATE included on October 24 !


莫言获2012年诺贝尔文学奖

According to the Chinese service of BBC and other sources, one of China's most successful authors, Mo Yan 莫言 has obtained the 2012 Nobel Prize for Literature. His best known story "Clan of the Red Sorghum 红高粱家族" even found its way to the cinema. The film based on Mo Yan's 1987 novel was released in 1988. In that year it was presented at the 38th Berlin Film Festival and won the most appreciated Golden Bear Award under its new title "Das Rote Kornfeld / The Red Corn Field". It was then that Mo Yan became known outside of China together with film director Zhang Yimou.


A Chinese film poster for "The Red Corn Field"
referring to the Golden Bear Award obtained at
the 38th Film Festival in West-Berlin. PR China
never had ideological problems with West-Berlin.


The following text is a short excerpt from the beginning of Mo Yan's masterpiece "The Red Corn Field" 红高粱家族, presented in my own translation and based on the original Chinese version I found on the internet. Sometimes brackets are added to mark expressions used for a better understanding or to avoid useless repetition of words. - Ulysses -

一九三九年古历八月初九,我父亲这个土匪种十四岁多一点。他跟着后来名满天下的传奇英雄余占鳌司令的队伍去胶平公路伏击日本人的汽车队。奶奶披着夹袄,送他们到村头。余司令说:“立住吧。”奶奶就立住了。奶奶对我父亲说:“豆官,听你干爹的话。”父亲没吱声,他看着奶奶高大的身躯,嗅着奶奶的夹袄里散出的热烘烘的香味,突然感到凉气逼人,他打了一个战,肚子咕噜噜响一阵。余司令拍了一下父亲的头,说:“走,干儿。”

In 1939, as early as August 9 according to the ancient calendar, my father was just 14 years old when he belonged to a gang of local bandits. He later followed troops under the command of legendary hero Yu Zhan Ao and who became famous everywhere at the time he "glued" a motorized unit of the Japanese [army] in a highway ambush.

Grandma, wrapped in a double-layered jacket, saw them off at the end of the village. Commander Yu said: "Stand upright !". Grandma stood upright. And she told my father: "Bean officer ! You listen to what your adoptive father is saying." [My] father didn't say a single word. He looked at grandma's tall body and smelled the hot fragrance escaping from within [her] double-layered jacket. Suddenly, he felt a cold threat and shivered, his stomach making a rumbling noise for some moment. Commander Yu patted father's head and said: "Let's go, son."

天地混沌,景物影影绰绰,队伍的杂沓脚步声已响出很远。父亲眼前挂着蓝白色的雾幔,挡住他的视线,只闻队伍脚步声,不见队伍形和影。父亲紧紧扯住余司令的衣角,双腿快速挪动。奶奶像岸愈离愈远,雾像海水愈近愈汹涌,父亲抓住余司令,就像抓住一条船舷。

Heaven and earth being in chaos and the scenery remaining indistinct, a disorderly clatter of footsteps from numerous troopers resounded in the distance. Father was facing [the fact] that he was caught in a curtain of blue and white fog blocking his view. All he heard was the sound of footsteps made by the troopers, neither seeing their bodies nor their shadows. Father closely pulled at a corner of commander Yu's [uniform], both of his legs moving fast. Now, grandma resembled a [safe] shore that became more and more distant with every step away while the fog seemed like the [waves of the] sea appearing more and more turbulent when approaching them. Father's gripping of commander Yu therefore seemed like gripping the side of a boat.

父亲就这样奔向了耸立在故乡通红的高粱地里属于他的那块无字的青石墓碑。他的坟头上已经枯草瑟瑟,曾经有一个光屁股的男孩牵着一只雪白的山羊来到这里,山羊不紧不忙地啃着坟头上的草,男孩子站在墓碑上,怒气冲冲地撒上一泡尿,然后放声高唱:高粱红了——日本来了——同胞们准备好——开始开炮——

Like this, father hurried towards his own [black] tombstone which carried no inscription and was towering aloft in the middle of a thoroughly red sorghum field at his native place. On his grave mound, withered grass is already rustling [in the wind]. Now, there is a boy with his naked backside and who has lead along a snow-white goat to this place. While the goat is neither tightened nor occupied to nibble at the grave mound's grass, the boy is standing on the tombstone, urinating in a most furious manner. Then he is singing heartily [of what sounds like]: Chinese sorghum is getting red -- The Japanese are coming -- All fellow countrymen prepare yourselves well -- Start firing the cannons --


The following excerpt can be found in the last part of the book. Some Japanese names have been translated into Chinese Pinyin syllables:

根据日本北海道地区札幌市的档案材料记载:1949年10月1日上午,札幌所属清田畋村农妇顺河贞子去山谷中收稻子,遭野人玷污……这些材料,是日本朋友中野先生帮我搜集并译成中文的,资料中所谓“野人”即指我的爷爷,引用这段资料的目的是为了说明爷爷叙述中一个重要事件发生的时间和地点。爷爷1943年中秋节被抓了劳工,同年底到达日本北海道,1944年春天山花烂漫时逃出劳工营,在山中过起了亦人亦兽的生活,到1949年10月1日,他已经在山林中度过二千多个日日夜夜。现在被我描绘着的这一天除了凌晨一场大雾使他更方便、更汹涌地回忆起故国的过去那些属于他的也属于他的亲人们的火热生活外,并没有什么特殊的意义,中午发生的事情另当别论。

Among archives material of Zha Huang township in Japan's Hokkaido region there was a record telling: "In the morning of 1st October 1949 near Qing Tian Tian village which belongs to Zha Huang township, a peasant woman following river Zhen Zi [ or: the path of chastity 贞子 (zhenzi) ] was harvesting rice in the middle of a mountain valley when she met with a savage [ chin. Ye (wild) + (son) = son of the wild ] who sullied ....." Such was the information. It was Mr. Ya [ jap. Ya ], one of my Japanese friends, who helped me to gather and translate it into Chinese. The so-called "savage" in that material seemed to indicate my father. The purpose of quoting this piece of information is in order to explain when and where one important incident took place that appeared in father's narrations. In autumn 1943, my father was seized for manual labour and arrived on Hokkaido in Japan at the end of the same year. In spring 1944, when bright mountain flowers were in full bloom he escaped from the workers' camp. In the mountains he led a life that was half of a human and half of a beast until the first of October 1949 when he had already spent more than 2.000 days and nights in the mountain forests. Now, on the day I depicted, in addition to the great fog that came before dawn and made him more easily and more vividly recall that fervent life he had previously led in his former country, a life which belonged to him and to his family as well, the day had no special significance [for him]. The matter occurring at noon [then required] another way of thinking and a different view.


The above translated excerpts are presenting the historical frame of Mo Yan's plot in his masterpiece "The Red Cornfield". Yet, this novel is more than a diary of war but a colorful and vivid description of a single human character who is serving as a symbol for generations of people in their eternal struggle of life.

On October 24, 2012, a Chinese comment tried to cope with the different aspects of Mo Yan's novel:

《红高粱家族》:布满奇思狂想的历史真实

The Clan of the Red Sorghum: Proclaiming completely strange ideas from wild thinking about historical authenticity.

由中篇发展为长篇的《红高粱家族》仍是莫言迄今为止最具代表性、象征性的作品。这个象征性可能会伴随他的一生。

Having developed from medium-length to full length, the novel "Clan of the Red Sorghum" [or: Red Corn Field] is still up to now Mo Yan's most representative and symbolic work. That symbolic character being probably related to his own person.


Editor's remark: Very early at the beginning of the novel, "storyteller" Mo Yan is indicating that the boy singing a ferocious song of war on top of that nameless tombstone might be regarded as Mo Yan himself who is telling us the story of his father and his clan.

The book cover for one edition of "The Red Corn Field" (left) and Mo Yan's latest bestseller "The Frog " (right) that appeared in 2011:




俄罗斯文学翻译家、远东研究所高级研究员[托罗普采夫]表示,他非常高兴莫言能够获得诺贝尔文学奖。他说:“读过《红高粱》和《蛙》,应该说,张艺谋的电影能取得成功,莫言的原著功不可没。”

A Russian translator of literature and high-ranking researcher at the Far-Eastern Research Institute, [...], indicated that he was quite happy Mo Yan was able to obtain the Nobel Prize for Literature. He said: "Reading "The Red Corn Field" and "The Frog", one should say, the powerful and skilled plot of the film was able to reach [its] success, howelse could be the merits of Mo Yan's original work."


[Source: People's Daily on October 14, 2012]

.....................................................................................

在此之前,旅居法国的中国大陆作家高行健在2000年获得诺贝尔文学奖,成为首位获得此奖项的华人作家。

Earlier, the writer Gao Xingjian 高行健, originating from mainland China and living abroad in France, had obtained the year 2000 Nobel Prize for Literature, thus becoming the first Chinese writer to win that prize.


[Chinese text quoted from BBC's Chinese website on October 11, 2012.]

Visitor access point to "blueprint news" from Paris, France. Somewhere here, Gao Xingjian should be living and working. I learnt that Gao personally participated in the French translation of his books and is selling his innovative calligraphies with remarkable success:



.....................................................................................

Mo Yan (* 1955) is originating from a small village in China's Shandong province where good news from the Nobel Prize Committee in Stockholm reached him.

莫言兄长:农家孩子走到这一步不容易

Another Chinese source is saying about Mo Yan: "It was not easy for the son of a farmer to arrive at that point."

[Chinese text quoted from sohu.com on October 11, 2012. Further information cited from other public sources.]

.....................................................................................

Reader's comment on a Chinese website honouring Mo Yan:

感慨啊,鲁迅和老舍可以瞑目啦,中国终于出个诺贝尔文学巨匠

A sigh of relief ! Lu Xun and Lao She would probably have died content as China finally brings about a great master of literature and who is worth the Nobel prize.


Comment by Ulysses:

Lu Xun who introduced a new style of writing literature at the beginning of the 20th century and Lao She, one of the most remarkable writers at the beginning of Communist rule in China, are being regarded as milestones in the long tradition of Chinese literature. The above mentioned Gao Xingjian, first Chinese author to win the Nobel Prize for Literature, has never become so popular in mainland China like Mo Yan already is. This might be due to Gao's writings referring much closer to the "dark chapters" of Communist China's history. Once being accused of "rightism" soon after the beginning of his career, it was his personal experience that finally made him leave PR China. As a consequence, only short comments could be found on official Chinese websites at the time when Gao obtained his year 2000 Nobel Prize, and his main writings were distributed on privately maintained Chinese websites like some kind of underground literature. However both authors, Mo Yan and Gao Xing Jian, are excellent narrators who vividly and most colourful describe the national tribes of China and the sceneries they live in.

.....................................................................................





No comments: